En ce jour de la Journée mondiale du livre, la traductrice et membre du jury du Booker international 2026, Sophie Hughes, partage son point de vue sur l'art méconnu de la traduction et son impact.
Ce qu'il faut retenir
- La traduction littéraire est un travail minutieux et créatif.
- Les traducteurs influent sur le processus littéraire et l'impact des œuvres finales.
- Le rôle des traducteurs évolue face aux avancées technologiques.
Le défi de la traduction littéraire
La traduction est comparée au paradoxe du bateau de Thésée, soulevant la question de l'identité et du changement. Les débats sur la préservation de l'identité des œuvres traduites varient selon leur forme, que ce soit de la poésie à la prose.
Le rôle crucial des traducteurs
Le travail minutieux et créatif des traducteurs littéraires est essentiel pour donner vie aux œuvres. Les traducteurs sont comme des coauteurs, prenant des milliers de décisions pour préserver l'intention de l'auteur et toucher les lecteurs dans différentes langues.
Sophie Hughes souligne : "Pour les lecteurs qui souhaitent élargir leurs horizons, notre rôle est d'être des éclaireurs fiables et informés."
Impact sur la communauté des lecteurs et auteurs
Les traducteurs jouent un rôle crucial dans la création de communautés de lecteurs internationaux. Leur passion pour la littérature transcende les frontières, offrant aux lecteurs un accès à des histoires diverses et enrichissantes.
Évolution du discours sur la traduction
Au fil des ans, la perception de la traduction littéraire a évolué, passant de la perte à l'interprétation et aux gains. Les traducteurs sont désormais reconnus comme des acteurs clés du processus créatif, célébrant leur subjectivité et leur contribution à la littérature mondiale.